潮語 | 潮州拼音 | 普通話 | 詞條標籤 | 查看 |
---|---|---|---|---|
㿗 | tuê5 | 膿皰 | 疾病 名詞 | |
冬蟲夏草,長生不老
dang1 tang5 hê7 cao2 , ciang5 sên1 bug4 lao2 |
冬蟲夏草,吃了長生不老(誇張的修辭手法) | 俗語 | ||
西瓜合桃,食了老命無
si1 guê1 gab4 to5 , ziah8 lieu2 lao2 mian7 bho5 |
西瓜和桃子一起吃,吃了命都沒了(謬論不可信) | 俗語 | ||
閻羅王着痧——熱死鬼
ngiem5 lo5 uang5 diêh4 sua1 — — ruah8 si2 gui2 |
熱死 | 俗語 歇後語 | ||
着痧 | diêh4 sua1 | 中暑(2) | ||
人工鋪稅,油火盯綴
nang5 gang1 pou3 suê3 , iu5 huê2 dêng1 duê3 |
事情都親自做,得一直看顧着 | 俗語 | ||
遭罪 | zo1 zuê6 | 遭罪、辛勞 | 記音字詞 | |
人工遭罪,油火盯綴
nang5 gang1 zo1 zuê6 , iu5 huê2 dêng1 duê3 |
事情都親自做,要一直看顧 | 俗語 | ||
直捷 | dig8 zieb8 | 直接、直截了當、果決、果斷 | ||
直接 | dig8 zieb4 | 直接、果決、果斷、直截了當 | 記音字詞 | |
洽談 | zieb8 tam5 | 對接談話 | ||
lou5人lou5人命,孤老人輕健
lou5 nang5 lou5 nang5 mian7 , gou1 lao2 nang5 king1 gian7 |
人各有命 | 俗語 | ||
鄉里細,小人㩼
hiên1 li2 soi3 , siou2 ring5 zoi7 |
村子雖小,小人卻多 | 俗語 | ||
樹大分叉,業大分家
ciu7 dua7 bung1 cê1 , ngieb8 dua7 bung1 gê1 |
樹大了要分枝,家業大了要分家 | 俗語 | ||
烏皰nêng3,白皰鎮
ou1 pa6 nêng3 , bêh8 pa6 ding3 |
擠皰過程非常痛 | 俗語 | ||
門頂貼門神,家內烏暗眩
mung5 dêng2 dah4 mung5 sing5 , gê1 lai6 ou1 am3 hing5 |
打腫臉充胖子,徒有其表(2) | 俗語 | ||
羨死厝邊,餓死𡚸囝
sian5 si2 cu3 bin1 , gho7 si2 bhou2 gian2 |
打腫臉充胖子,徒有其表 | 俗語 | ||
乞食乞相撞
keg4 ziah8 keg4 siê1 deng7 |
窮光蛋遇到窮光蛋(2) | 俗語 | ||
鵝囝毋食菜
gho5 gian2 m7 ziah8 cai3 |
雞毛蒜皮(3) | |||
小枝木節
siê2 gi1 bhag8 zag4 |
雞毛蒜皮(2) |